Germany is renowned for its unimaginably protracted and borderline unpronounceable words – writer Mark Twain once said some German words were so long, they have a perspective – so it’s doubly fitting the country’s term for ‘Withdrawal Agreement Bill’ is ‘Austrittsvertragsratifizierungsgesetz’.
The 37-letter-long tongue twister has caught the attention of a many a Twitter user, with many pointing out the irony of something seemingly so implausible to achieve it almost impossible to articulate.
Perhaps the British public will finally have learned how to say Austrittsvertragsratifizierungsgesetz by the time the UK actually leaves the European Union – when, or perhaps if, that finally comes to pass.
Ooh er missus!— 🇬🇧Plodd the Cat🇬🇧 (@Ploddy_Cat) October 24, 2019
The German word for "Withdrawal Agreement Bill" is... Austrittsvertragsratifizierungsgesetzentwurf.
Now, repeat ten times when you're drunk 🤣🤣🤣
Other staggeringly vast entries in the German lexicon include 63-letter monstrosity Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, an amalgamated word meaning ‘beef labeling regulation and delegation of supervision law’, which was a German Word of the Year in 1999.
What size of lungs do Germans have compared to other people?— n3v3r7w337 (@n3v3r7w337) October 24, 2019
Another bloater is the number 7,254, as the German for it is siebentausendzweihundertvierundfUnfzig.